Vifam 13, the interquel, has been subbed. I did it solo; so expect some mistakes, mistranslations, occasional mistimings.
https://app.mediafire.com/y222uc0yitw0w
Above subs are dogshit - have checked.
–
https://bubbysubs.wordpress.com/2025/01/21/ginga-hyoryu-vifam-13/
By the way, this whole project was done solo. Whilst I do not, and never will, wholeheartedly embrace AI, I must admit that this project would not have occurred without it.
My workflow was thus:
Use software to try and isolate the voices from the soundtrack as much as possible
Generate Japanese captions via Adobe Premiere Pro
Convert the captions to SRT format.
Create a custom AI bot that was briefed on the nomenclature of the show and the romanization of names and then translate the SRT into English.
Get extremely pissed off at the mistakes and correct them manually.
Ahhh, the sweet twang of entitled Anime fansub fuckwadery.
This was inevitable, of course.
This was done to provide a translation of Vifam 13 for myself.
After finishing it, I pondered: "Why not just put it out there?"
It does amaze me how fans would rather have a dummy spit and throw the proverbial toys
out of the pram than have something; anything.
I merely present you with two options:
This translation, which I think is absolutely fine for the majority of the show.
Or nothing.
Zilch. Zitch. Nada. Ad nihilum.
Which camp do you fall in?
* Incenced Anime fuckwad who furiously typed a takedown of this translation as the pens in your pocket protector jangle along to the sound of your typing?
* Anime fuckwad who knows Japanese, decides this translation isn't good, and then proceeds to contribute nothing?
By all means, translate it yourself. I'd be delighted to get it.
Okay, I'll bite.
You have done the following:
- Speech to text {which is notoriously inaccurate for JP}
- Input the 'output' of the above into an AI./MTL software {which is inaccurate in isolation, but practically worthless given the above}.
- An extra AI edit pass {I mean, as if there weren't enough mistakes already?}
- Correct 'mistakes' - however, these are only mistakes that you notice - and there are a shit ton of them that you clearly don't.
- Also, this is not to note the fact that the lines are horribly mistimed.
> This translation, which I think is absolutely fine for the majority of the show.
Person who doesn't know Japanese says his Japanese subtitles are fine.
I do know JP - this is my group: https://x.com/InkaSubs - and I can comfortably say that they are bad - and genuinely not worth posting publically.
--
If you want line-by-line feedback of the first ep (and all of its errors) join here: https://discord.gg/KJxPHmrA
Could someone extract remaining OVA 3 and 4 subs for complete package? It seems OVAs 1 and 2 are recaps. Dunno if someone will also translate Chicago Super Police (only 3 mins).
Comments - 6
captainbubby
captainbubby
TougeWolf_
captainbubby
TougeWolf_
sugata