**Visit our new [website](https://subsplease.org) now!**
Released by SubsPlease group. We strive for consistent and fast English subbed releases, basically a **better** HorribleSubs replacement. You should be able to always count on us.
Currently seeding with 10gbit/s of bandwidth, but still looking for more dedicated seeders! Please seed!
**Please let us know if there are any issues with the file!**
[IRC with fast XDCC](irc://irc.rizon.net/subsplease) | [Discord](https://discord.gg/33Hxdas)
File list
[SubsPlease] Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka S5 - 15 (1080p) [3950A44E].mkv (892.6 MiB)
I can safely say that this season of DanMachi had the most dogshit atrocious translation I've ever seen. 50% of the time the lines had little resemblance to what was being said. And to make those cat puns especially they often ignored what was being said completely. DanMachi deserves better.
@Century-Coloured-Zeta
I can say it for other shows sadly,
Also reached to the state where I'm "over wondering" if lines like "They" when they're talking about someone who is obviously a she like with certain dragon from another show, wasn't just the usual translator madness
@egozi44
I believe it's safe to assume evil intent at all times. Mistakes like that don't just happen. It takes a lot of thought and intent to intentionally change the meaning of a sentence in order to include puns, or as you mentioned, to use "they" when referring to a female character.
Comments - 8
StazCherryBlood
Jeanberry
Lucio54
Gradius
Century-Coloured-Zeta
egozi44
Century-Coloured-Zeta
Rowan